跟郭美美和红十字会学点儿英语单词^_^

七月 8, 2011 by · Leave a Comment 

最近红透中国的“郭美美”借助手中的鼠标和键盘,竟然以迅雷不及掩耳盗铃之势把中国红十字会的“清誉”给毁了。不过大家分工不同,围观的围观,咱们学英语的继续学英语。纽约时报的报道是在是不错的题材

1、标题中的scandal就是丑闻的意思,例如当年克林顿与莱温斯基性丑闻就用的是sex scandal。

2、摘要中有三个单词可以注意一下:
allure: 诱惑,引诱(vi./vt.)
hand grenade:手榴弹
philanthropy:慈善

3、下面从正文中学习一些生词和表达:
Maserati:玛莎拉蒂,就是跑车品牌(傅老师也是第一次听说,孤陋寡闻啊)
Hermès:爱马仕(奢侈品品牌)
Lamborghini:兰博基尼
nouveau riche:暴发户
Red Cross Society:红十字会,当然后面加上of China就是中国红十字会
speculate:推测,猜测
mistress:情妇
needy:贫穷的,贫困的(adj.) = poor
National Audit Office:国家审计署
the Red Cross of the Commercial Sector:商业系统红十字会
condemn:谴责
murky:模糊不清的

傅老师注意到NYT文中用了这样一句话:“The Red Cross of China, which is a member of the International Federation of Red Cross Societies”,其意思是说中国红十字会是国际红十字会联盟成员,但新浪微博很多人说不是,此处矛盾不知道谁正确,一般来讲NYT公信力还是比较强的。

上海新湖明珠城的英文指示太雷了,拼写错误+中国式英语

二月 27, 2011 by · Leave a Comment 

看图说话。

读卡器:Crad Reader

读卡器:Crad Reader

私家住宅,闲人免进

私家住宅,闲人免进

不久前才为浦东机场的《交通指南》捉虫,今天去新湖明珠城,则被彻底“雷”翻,英文内容不仅词语乱用,中国式英语狂飙,更给力的是竟然有好多的单词拼写错误:
Card -> Crad,外教第一个发现,傅老师则一晃眼看成了Crab螃蟹
Residents -> Pesidents,不晓得是不是英语字母也有五笔输入法,P和R离得那么远,也不大像键盘按错的样子,还好没写成Presidents(总统)。
Please corporate when saked, 完全不知所云,corporate和sake都不是动词,硬是被“活用”了。

此处省略几十字,更多有趣内容,等待您自己去挖掘……

给浦东机场《交通指南》捉虫,不少的英文错误

二月 16, 2011 by · 1 Comment 

傅老师春节后在浦东机场顺手拿了一张《交通指南》(Traffic Guide),回来后仔细研读发现其中多处明显错误。

浦东机场《交通指南》捉虫

浦东机场《交通指南》捉虫

1处应为天平路,拼音则明显打错了,写成了TinPing Rd.
2处的运光新村,表达时简单地使用拼音即可Yunguang Xincun,但《交通指南》上不知道使用了哪里舶来的语言,成了Yun-Kwong Village,前面像韩国人名字,后面成了小村庄。
3处延安路的拼音应该使用Yan’an Rd.,单引号做分隔符还是有必要的,可以避免歧义地读成Ya’nan Rd.
4处龙东大道科苑路其实是两条路的路口,而LongdongKeyuan Rd.则成了一条路了,老外很可能误读,正确的写法应该是Longdong Avenue crossing Keyuan Rd.
5处沪城环路中的“环”字宜翻译成ring,因此用Hucheng Ring Rd.更为准确。
6处石门一路中的“一”字宜翻译成First,因为还有石门二路,显然这里的一二带有明显的数字意思,因此宜写为First Shimen Rd.,另外CCTV英文网页上也是使用的First Shimen Rd.,参考这里

一对一辅导或者家教用1 vs 1对吗?

一月 16, 2011 by · Leave a Comment 

森森教育一对一“1 vs 1”

森森教育一对一“1 vs 1”


在华山路广元路路口,可以看到一个一对一辅导的广告牌,其中的“1对1”被写成了1vs1。

vs是versus的简写,其本身带有“against”的意思,也就是反抗、反对、对抗之意,因此大家经常见到比赛或者pk时常用到A Vs B这样的写法。

但是一对一辅导或者家教其实意思是一个老师只教一个人,地道的表达应为:one on one或者one to one。例如:
1-on-1 tutoring usually works better than group teaching. 一对一家教通常比小组教学更有效。

上外口译讲座归来受益匪浅-12月16日

十二月 21, 2010 by · 2 Comments 

傅老师上周四(12月16号)前往上外松江校区现场收听了译联国际带来的题为《口译技巧≠译员技能,浅谈译员职业素质的塑造和培养》的口译讲座,感觉收获很多,不过最大的收获是:傅老师不适合做翻译。这样也好,趁早认识自己的弱点和不足,摆正位置,走对的道路。

讲座一开始由Philip介绍,相对后面的蔡勇刚先生的演讲内容来说,Philip的发言显得更多的是陪衬。蔡勇刚先生演讲时间大约1个半小时,用中文,以其切身的体会和典型案例分享了国际大型口译中的特点和技巧,通过分析他碰到的和看到的问题,提出了他建议的解决方案,并现场演示,这样的效果非常好。傅老师记得的一些要点包括:
1、以听众为导向(AO – Audience Orientation)和以演讲者为导向(SO – Speaker Orientation)的区别、差异和具体实践应用。例如“车到山前必有路”的翻译宜以演讲者为导向,而不宜翻译成”light at the end of the tunnel”,以演讲者为导向可以比较容易地处理一些中文的成语、习语等翻译,可以直译然后紧接着根据上下文用最简单的话来解释一下。如“雪上加霜”的翻译可以说成It was even worse just like frost added to the snow.
2、职业译员听不懂或者没听清时,绝对不能楞在那里嗯啊嗯啊的半天说不出话,也不能胡乱编造,可以采取“丢”的策略,如果该句话或者一个词对下面的翻译非常重要,那么正确的处理方法是在正确的时候打断演讲者询问是什么意思。
3、3A技巧: Ask(问), Amend(补), Avoid(扔)
问就是要点2中所提到的问演讲者,而且没必要说“I’m sorry”之类的;补就是前面没有翻译出来的东西,当演讲者在后面解释的时候再补上,需要译员对演讲内容有一些预判;扔就是一些东西没有翻译出来或者译员出于一些原因没听懂或者忽然想不起来的时候,就放弃该部分内容的翻译。
这里举了一个例子:There are two types of lawyers in the UK, solicitors and barristers.
通常前半句很容易翻译,但后面有2个生词,solicitor和barrister。这时议员如果不知道这两个单词的意思大可不必翻后一句,如果演讲者后面对这两个词做了补充解释,那么就“补”一下,如果后面演讲者也没有做继续的解释,那么就此“扔”掉。
4、1R技巧:如果有英文的专用名词不知道怎么翻,可以就把它重复一遍。例如“Northern Rock”,可能你不知道它的中文名字是什么,甚至你不知道它是一个村庄的名字还是一个公司的名字,那么你就把这个英文重复一遍好了。
5、职业译员不需要完全理解所需要翻译的内容,也不需要职业译员需要有无限多无限广的知识面,但职业译员在翻译项目开始前的知识准备还是非常有帮助的,但这并不是必须的。即使没有任何文稿准备工作,职业译员也要能够做好翻译工作。
6、职业译员在翻译现场要注意仪态仪表,站要有站相,坐要有坐像,不可以翘二郎腿,也不可以手里玩弄小玩意(例如转笔什么的)。
7、职业译员要养成自己的笔记风格,无论用什么记号和方法,总之要所有记号可以一笔画完。

讲座结束已经比较晚了,傅老师在上外校园里绕了半天才算走出“迷宫”,顺手拍了几张夜景,还不错。一会整理好打包发上来。

如何回答外国人打招呼的how are you和what’s up

十二月 15, 2010 by · Leave a Comment 

上个月傅老师和Sam一起去香树丽舍第一次课的时候,由于我们早到了,就在客厅里等另外几个小朋友。其间傅老师和Sam聊到关于英语打招呼的回答。Sam给了一个简洁的回答方法。

1、针对How开头的打招呼,如How are you (doing), How have you been, How’s it going ……
此类打招呼的回答一般用表示你目前状态的形容词,而不用名词。例如:
I’m very well.
I’m doing great.
I feel very bad. I got a headache.

2、针对What开头的打招呼,如What’s up, What’s new ……
此类打招呼的回答一般用名词,而不是形容词。例如:
Nothing much.
I got some great news for you.

Hit a little too close to home的意思和解释

十二月 2, 2010 by · Leave a Comment 

在昨天给一个同学做的PS(Personal Statement)英文润色的内容当中,傅老师读到这样一句话:hit a little too close to home,不得其意,随打电话问捉刀人Jay,大体上了解了意思,知道这是一个英语谚语(idiom),后又发email问Eli,才知道其确切的意思:

This phrase means that you can completely understand a situation/matter, usually because you have personal experience with this type of situation/matter… usually the situation/matter is not good and so it reminds you of a bad feeling.  Or it could just mean that something bad almost happens to you, even if it is not related to your past.

看起来要想把”hit a little too close to home”翻译成中文还真有点儿难,大体上是表达“切身体会”、“亲身感受”这样的意思,不过其表达的情形或者事件大都是不好的。下面给个例句:

I really don’t wanna recall the earthquake in 2008 in Wenchuan. It hit a little too close to home. 我真的不想回忆2008年汶川地震,我有切身体会(太可怕了)。

随便做了下2010年6月四级听力题,错了5个选择

十一月 4, 2010 by · Leave a Comment 

看到很多同学反映说2010年6月的四级听力题答案有误,于是傅老师决定自己做一遍看看。随着录音走,还算是比较顺畅,不过中间由于发了下小呆,有2篇文章的阅读没听清楚,结果直接导致选择题4个选项不知道哪个对,连关键词都对不上。最后一个纯粹是听写题,前面的单词听写基本是送分,第一遍过去傅老师41空unusual没听清,后面3段话各写了1/3。第二遍的时候主要抓后面的3个句子,由于间隔较长,基本上关键词写全了,每个句子差1-2个单词,由于题目并不要求一定要原文写下来,因此在第三遍的时候整理完成基本是没什么问题的。

前面选择题傅老师错了16, 18, 24, 27和33。

看来考试和平时说话还是完全不一样的。考试要好成绩,需要训练,多做点题还是很有效的。

值得注意的是前面的对话中有个单词schedule,其中sch美国人一般读成sk,但一些英国人和澳大利亚人可能会发音成sh。

在生活中学习英语,从点滴积累

四月 28, 2010 by · Leave a Comment 

英语学习是一个漫长的过程,尤其是词汇的积累,如果将我们所看到的、听到的、学到的生词转化为口语词汇是一个关键问题。英语在英语交流后期的学习和提高过程中,词汇(词组)将成为我们最大的瓶颈。

其实我们是可以在生活中学习英语和积累的。

随时记录遇到的英语问题并随时寻求问题的答案。

傅老师记性一般,可是忘性很大,所以傅老师习惯随时把生活中碰到的英语问题记录下来,抄在纸条上或者输入电脑里,然后一有和外教沟通的机会,就会滔滔不绝地问问题,有时也和他们探讨问题。

傅老师读大学的时候,三号线刚刚修好,可是不知道“轻轨”这个词怎么说,开始查了所谓的“词典”,翻译成“Light Rail”,后来问了一个美国外教,原来美国人不说light rail的,一般直接用train或者subway也可,其实现在我们都直接说Line 3了。毕业以后,在一次和外教讨论中美女性话题的时候,突然又碰到“拜金女”不会说了,这显然是一个贬义词,询问得知美国人将其称为“Gold Digger”(不是淘金者哈)。上周末去买世博会门票的时候,在网上发现有人在卖黄牛票,这个黄牛还真是一下子说不出来,reseller显然是不对的,reseller没有反映出对黄牛的那种“憎恶”,后来询问外教,美国、加拿大、澳大利亚称黄牛为“scalper”,英国人称黄牛为“tout”。

其实学英语的过程就是一个解决问题的过程,有几个外教说傅老师是一个”tough asker”,问题太多,而且奇怪,用中国老师的话来讲就是“爱钻牛角尖”,连进门要戴的鞋套都要问外教怎么讲的。呵呵,词汇是怎么积累起来的,That is it!

Alight终于下课了,Exit进场

四月 18, 2010 by · 4 Comments 

早在2008年6月,我们就在官方网站上质疑上海轻轨三号线的下车提示alight的问题,当时这个词傅老师是请教了美国外教Ashley才知道是”alight”的,后来傅老师又多方面询问了来自不同国家的外教和老外朋友,其中也不乏Londoner,基本上大部分是不知道alight是什么意思,美国外教James则是更有意思地回答我说:“I don’t know either.  Please don’t forget to let me know when you figure it out.”

前一周傅老师和来自英国的外教Tom也聊起alight这个词,似乎那个时候的地铁报站已经改版为exit了,当傅老师把alight拼了一遍,Tom发现自己居然不认识,匆匆忙地跑去查字典了。看来alight真是个很有意思的词呵。

今天傅老师乘三号线,发现英文报站真的改版了:

Please get ready to exit from the left side, we’re now at Shanghai Railway Station, you can transfer to metro Line 3.

偶然间在chinadaily的网站上看到一篇为alight“平反”的文章,其实alight本身并不错,只是不恰当。本来上海的地铁的英文就是给老外听的(可能是英国人,也可能是美国人,也许是俄罗斯、印度、埃塞俄比亚人呢),但是倘若100个听到的老外中有90多个都不知道啥意思,那这个英文广播就是失败的(当然别拿它来和”Expensive Sun”比,后者属于无知)。

另外这个新版的广播还存在一点儿发音上的问题,”transfer to metro Line 3″中的transfer发音发成了transfore的音。

参考资料:
alight的意思和用法
exit的用法

« Previous PageNext Page »