<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>傅老师的博客(付老师) - 上海外教网 &#187; 英语学习</title>
	<atom:link href="http://fu.fltacn.com/category/study/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fu.fltacn.com</link>
	<description>记录工作和学习的点滴，分享知识，快乐工作！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 09:59:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>天津航空飞机座椅后面的提示和说明中英文对照(1处错误)</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/1402/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/1402/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 14:43:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=1402</guid>
		<description><![CDATA[1、在滑行、起飞、颠簸、着陆时把小桌板向上收起锁好。 Tray table must be up and latched during taxi, takeoff, turbulence and landing. 注意这里的taxi使用形式不正确，taxi的确有滑行的意思，但taxi用做这个意思的时候是动词，因此上句中的taxi宜使用动名词形式taxiing.. 2、根据民航安全规定您的座椅靠背角度不能调节。 Recline on your seat is restricted due to federal safety regulations. 3、就坐后请系好安全带。 Fasten seat belt while seated. 4、坐垫可用于救生漂浮。 Use bottom cushion for flotation.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/1402/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>给常州白龙观的英文介绍纠错</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/1369/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/1369/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 18:02:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=1369</guid>
		<description><![CDATA[粗制滥造的常州白龙观介绍中英文对照抄录在这里了。 1、拼写错误，不解释。 2、拼写错误，不解释。 3、Purple Sunshine，紫色阳光？要表示霞光有一个专门的名词，是sunglow。 4、漏了定冠词the。表示山名两种正确方法： The Zixia Mountain或者Mountain Zixia，后者还可缩写作：Mt. Zixia，参考专有名词前冠词的用法。 5、6、表示朝代××年间这样表达：Shaoxing Period of Song Dynasty（宋朝绍兴年间） 7、词语误用。gradioso主要用在音乐方面的意思。 8、主谓一致。前面是they，动词还用单数吗？ 9、主谓一致。要么写成site，要么前面加one of。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/1369/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alight重返上海地铁8号线</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/1190/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/1190/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 04:55:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=1190</guid>
		<description><![CDATA[2010年alight一词退出了上海轻轨3号线，取而代之的是更好的exit。2011年10月7号傅老师乘坐上海地铁8号线前往鞍山新村站（关于一个小朋友培训项目）。在地铁上忽然发现alight又回来了！ 同时地铁广播时的north发音明显有误，当然这并不影响理解。 当然，我们上海外教网上海外籍配音项目就是专门做这一块的。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/1190/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://fu.fltacn.com/wp-content/uploads/2011/10/Line8-alight.mp3" length="66426" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>英文邮件编辑,外教帮学员的英语邮件做的修改</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/1044/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/1044/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2011 18:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=1044</guid>
		<description><![CDATA[下面是Helena写给外教Grace的一封邮件，是希望Grace通过email的方式帮助她提高英语。以下内容中红字为外教的修改，绿色为说明。 Dear Grace, I&#8217;m glad to know you. It&#8217;s better to say, “It&#8217;s nice to meet you,” because you don&#8217;t know me. I know it&#8217;s different in Chinese, because you use “认识” But in English, we say “meet,” not “know,” for a first Gracee introduction. “Meet” means “见到” in Chinese. 初次见面宜用It&#8217;s nice to meet you。 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/1044/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>need doing和need to be done的区别</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/1018/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/1018/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 14:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=1018</guid>
		<description><![CDATA[前几天在美国外教Jeremiah做一个面试时，外教专门谈到一个话题是说need doing和need to be done的区别。 一般地说，need doing和need to be done是没有区别的，意思一样，语法无误。但是差异在于文化上，通常美国人会使用后者need to be done，使用need doing的话则很可能会被认为来自countryside。这一说法后来也被澳大利亚外教Nina确认： I agree with what that person said: we would normally say “The chair needs to be fixed.” 使用need doing可能会被认为“未受过良好教育”，“乡下人”。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/1018/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>跟郭美美和红十字会学点儿英语单词^_^</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/981/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/981/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 17:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=981</guid>
		<description><![CDATA[最近红透中国的“郭美美”借助手中的鼠标和键盘，竟然以迅雷不及掩耳盗铃之势把中国红十字会的“清誉”给毁了。不过大家分工不同，围观的围观，咱们学英语的继续学英语。纽约时报的报道是在是不错的题材。 1、标题中的scandal就是丑闻的意思，例如当年克林顿与莱温斯基性丑闻就用的是sex scandal。 2、摘要中有三个单词可以注意一下： allure: 诱惑，引诱(vi./vt.) hand grenade：手榴弹 philanthropy：慈善 3、下面从正文中学习一些生词和表达： Maserati：玛莎拉蒂，就是跑车品牌（傅老师也是第一次听说，孤陋寡闻啊） Hermès：爱马仕（奢侈品品牌） Lamborghini：兰博基尼 nouveau riche：暴发户 Red Cross Society：红十字会，当然后面加上of China就是中国红十字会 speculate：推测，猜测 mistress：情妇 needy：贫穷的，贫困的(adj.) = poor National Audit Office：国家审计署 the Red Cross of the Commercial Sector：商业系统红十字会 condemn：谴责 murky：模糊不清的 傅老师注意到NYT文中用了这样一句话：“The Red Cross of China, which is a member of the International Federation of Red Cross Societies”，其意思是说中国红十字会是国际红十字会联盟成员，但新浪微博很多人说不是，此处矛盾不知道谁正确，一般来讲NYT公信力还是比较强的。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/981/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>上海新湖明珠城的英文指示太雷了,拼写错误+中国式英语</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/885/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/885/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 16:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=885</guid>
		<description><![CDATA[看图说话。 不久前才为浦东机场的《交通指南》捉虫，今天去新湖明珠城，则被彻底“雷”翻，英文内容不仅词语乱用，中国式英语狂飙，更给力的是竟然有好多的单词拼写错误： Card -&#62; Crad，外教第一个发现，傅老师则一晃眼看成了Crab螃蟹。 Residents -&#62; Pesidents，不晓得是不是英语字母也有五笔输入法，P和R离得那么远，也不大像键盘按错的样子，还好没写成Presidents（总统）。 Please corporate when saked, 完全不知所云，corporate和sake都不是动词，硬是被“活用”了。 此处省略几十字，更多有趣内容，等待您自己去挖掘……]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/885/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>给浦东机场《交通指南》捉虫,不少的英文错误</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/865/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/865/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 10:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=865</guid>
		<description><![CDATA[傅老师春节后在浦东机场顺手拿了一张《交通指南》（Traffic Guide），回来后仔细研读发现其中多处明显错误。 1处应为天平路，拼音则明显打错了，写成了TinPing Rd. 2处的运光新村，表达时简单地使用拼音即可Yunguang Xincun，但《交通指南》上不知道使用了哪里舶来的语言，成了Yun-Kwong Village，前面像韩国人名字，后面成了小村庄。 3处延安路的拼音应该使用Yan&#8217;an Rd.，单引号做分隔符还是有必要的，可以避免歧义地读成Ya&#8217;nan Rd. 4处龙东大道科苑路其实是两条路的路口，而LongdongKeyuan Rd.则成了一条路了，老外很可能误读，正确的写法应该是Longdong Avenue crossing Keyuan Rd. 5处沪城环路中的“环”字宜翻译成ring，因此用Hucheng Ring Rd.更为准确。 6处石门一路中的“一”字宜翻译成First，因为还有石门二路，显然这里的一二带有明显的数字意思，因此宜写为First Shimen Rd.，另外CCTV英文网页上也是使用的First Shimen Rd.，参考这里。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/865/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一对一辅导或者家教用1 vs 1对吗？</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/830/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/830/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 07:45:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=830</guid>
		<description><![CDATA[在华山路广元路路口，可以看到一个一对一辅导的广告牌，其中的“1对1”被写成了1vs1。 vs是versus的简写，其本身带有“against”的意思，也就是反抗、反对、对抗之意，因此大家经常见到比赛或者pk时常用到A Vs B这样的写法。 但是一对一辅导或者家教其实意思是一个老师只教一个人，地道的表达应为：one on one或者one to one。例如： 1-on-1 tutoring usually works better than group teaching. 一对一家教通常比小组教学更有效。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/830/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>上外口译讲座归来受益匪浅-12月16日</title>
		<link>http://fu.fltacn.com/803/</link>
		<comments>http://fu.fltacn.com/803/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 04:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>傅老师</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fu.fltacn.com/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[傅老师上周四（12月16号）前往上外松江校区现场收听了译联国际带来的题为《口译技巧≠译员技能,浅谈译员职业素质的塑造和培养》的口译讲座，感觉收获很多，不过最大的收获是：傅老师不适合做翻译。这样也好，趁早认识自己的弱点和不足，摆正位置，走对的道路。 讲座一开始由Philip介绍，相对后面的蔡勇刚先生的演讲内容来说，Philip的发言显得更多的是陪衬。蔡勇刚先生演讲时间大约1个半小时，用中文，以其切身的体会和典型案例分享了国际大型口译中的特点和技巧，通过分析他碰到的和看到的问题，提出了他建议的解决方案，并现场演示，这样的效果非常好。傅老师记得的一些要点包括： 1、以听众为导向（AO &#8211; Audience Orientation）和以演讲者为导向（SO &#8211; Speaker Orientation）的区别、差异和具体实践应用。例如“车到山前必有路”的翻译宜以演讲者为导向，而不宜翻译成”light at the end of the tunnel”，以演讲者为导向可以比较容易地处理一些中文的成语、习语等翻译，可以直译然后紧接着根据上下文用最简单的话来解释一下。如“雪上加霜”的翻译可以说成It was even worse just like frost added to the snow. 2、职业译员听不懂或者没听清时，绝对不能楞在那里嗯啊嗯啊的半天说不出话，也不能胡乱编造，可以采取“丢”的策略，如果该句话或者一个词对下面的翻译非常重要，那么正确的处理方法是在正确的时候打断演讲者询问是什么意思。 3、3A技巧： Ask（问）, Amend（补）, Avoid（扔） 问就是要点2中所提到的问演讲者，而且没必要说“I&#8217;m sorry”之类的；补就是前面没有翻译出来的东西，当演讲者在后面解释的时候再补上，需要译员对演讲内容有一些预判；扔就是一些东西没有翻译出来或者译员出于一些原因没听懂或者忽然想不起来的时候，就放弃该部分内容的翻译。 这里举了一个例子：There are two types of lawyers in the UK, solicitors and barristers. 通常前半句很容易翻译，但后面有2个生词，solicitor和barrister。这时议员如果不知道这两个单词的意思大可不必翻后一句，如果演讲者后面对这两个词做了补充解释，那么就“补”一下，如果后面演讲者也没有做继续的解释，那么就此“扔”掉。 4、1R技巧：如果有英文的专用名词不知道怎么翻，可以就把它重复一遍。例如“Northern Rock”，可能你不知道它的中文名字是什么，甚至你不知道它是一个村庄的名字还是一个公司的名字，那么你就把这个英文重复一遍好了。 5、职业译员不需要完全理解所需要翻译的内容，也不需要职业译员需要有无限多无限广的知识面，但职业译员在翻译项目开始前的知识准备还是非常有帮助的，但这并不是必须的。即使没有任何文稿准备工作，职业译员也要能够做好翻译工作。 6、职业译员在翻译现场要注意仪态仪表，站要有站相，坐要有坐像，不可以翘二郎腿，也不可以手里玩弄小玩意（例如转笔什么的）。 7、职业译员要养成自己的笔记风格，无论用什么记号和方法，总之要所有记号可以一笔画完。 讲座结束已经比较晚了，傅老师在上外校园里绕了半天才算走出“迷宫”，顺手拍了几张夜景，还不错。一会整理好打包发上来。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fu.fltacn.com/803/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

