在生活中学习英语,从点滴积累

四月 28, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

英语学习是一个漫长的过程,尤其是词汇的积累,如果将我们所看到的、听到的、学到的生词转化为口语词汇是一个关键问题。英语在英语交流后期的学习和提高过程中,词汇(词组)将成为我们最大的瓶颈。

其实我们是可以在生活中学习英语和积累的。

随时记录遇到的英语问题并随时寻求问题的答案。

傅老师记性一般,可是忘性很大,所以傅老师习惯随时把生活中碰到的英语问题记录下来,抄在纸条上或者输入电脑里,然后一有和外教沟通的机会,就会滔滔不绝地问问题,有时也和他们探讨问题。

傅老师读大学的时候,三号线刚刚修好,可是不知道“轻轨”这个词怎么说,开始查了所谓的“词典”,翻译成“Light Rail”,后来问了一个美国外教,原来美国人不说light rail的,一般直接用train或者subway也可,其实现在我们都直接说Line 3了。毕业以后,在一次和外教讨论中美女性话题的时候,突然又碰到“拜金女”不会说了,这显然是一个贬义词,询问得知美国人将其称为“Gold Digger”(不是淘金者哈)。上周末去买世博会门票的时候,在网上发现有人在卖黄牛票,这个黄牛还真是一下子说不出来,reseller显然是不对的,reseller没有反映出对黄牛的那种“憎恶”,后来询问外教,美国、加拿大、澳大利亚称黄牛为“scalper”,英国人称黄牛为“tout”。

其实学英语的过程就是一个解决问题的过程,有几个外教说傅老师是一个”tough asker”,问题太多,而且奇怪,用中国老师的话来讲就是“爱钻牛角尖”,连进门要戴的鞋套都要问外教怎么讲的。呵呵,词汇是怎么积累起来的,That is it!

Alight终于下课了,Exit进场

四月 18, 2010 by 傅老师 · 1 Comment 

早在2008年6月,我们就在官方网站上质疑上海轻轨三号线的下车提示alight的问题,当时这个词傅老师是请教了美国外教Ashley才知道是”alight”的,后来傅老师又多方面询问了来自不同国家的外教和老外朋友,其中也不乏Londoner,基本上大部分是不知道alight是什么意思,美国外教James则是更有意思地回答我说:“I don’t know either.  Please don’t forget to let me know when you figure it out.”

前一周傅老师和来自英国的外教Tom也聊起alight这个词,似乎那个时候的地铁报站已经改版为exit了,当傅老师把alight拼了一遍,Tom发现自己居然不认识,匆匆忙地跑去查字典了。看来alight真是个很有意思的词呵。

今天傅老师乘三号线,发现英文报站真的改版了:

Please get ready to exit from the left side, we’re now at Shanghai Railway Station, you can transfer to metro Line 3.

偶然间在chinadaily的网站上看到一篇为alight“平反”的文章,其实alight本身并不错,只是不恰当。本来上海的地铁的英文就是给老外听的(可能是英国人,也可能是美国人,也许是俄罗斯、印度、埃塞俄比亚人呢),但是倘若100个听到的老外中有90多个都不知道啥意思,那这个英文广播就是失败的(当然别拿它来和”Expensive Sun”比,后者属于无知)。

另外这个新版的广播还存在一点儿发音上的问题,”transfer to metro Line 3″中的transfer发音发成了transfore的音。

参考资料:
alight的意思和用法
exit的用法

浮躁的人学英语,想学好英语千万别做浮躁的人

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

前两天傅老师看到一个关于学习计算机编程的《浮躁的人》版本,是劝诫学习程序的人要踏实、戒躁,其实仔细想一想,那个“浮躁之说”放到英语学习上也是完全正确的:

浮躁的人容易问:我到底该学英语吗?
——别多问了,学就对了(不要在犹豫中浪费了时间);
浮躁的人容易问:学英语有钱途吗?
——建议你去抢银行(抢银行倒不必,可是中国四六八级的人大把,难道个个都“钱途”光明?);
浮躁的人容易说:我要慢速英语!快了不行!
——不行?学呀!(以十级为目标,你可能还能学个六七级;以四级为目标,你可能只能落个一二级。);
浮躁的人分两种:只观望而不学的人;只学而不坚持的人;
——学英语尤是如此,好多人只在脑子里想学好英语,却不付诸实践,结果蹉跎了岁月;有的人没有毅力,不能坚持英语学习,最后还是无功而返,须知英语学习非一蹴而就的快活,耐心、毅力、坚持、汗水都是不可或缺的。
浮躁的人永远不是一个高手。
——反过来讲,想学好英语,千万别做浮躁的人。

让你的英语发音变得好听:发音要准,连读自然,语调恰当,重音清晰,语速不慢

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

昨天下午在轻轨三号线上遇到了一个和傅老师以前一样“刻苦”学英语的人,看上去他有50多岁的样子,好多白发了,手捧一本蓝皮的,看上去像是“内部讲义”装订版的《出国人员听力强化教材》,从中山公园站一直读到石龙路站,不过呢虽然他读得很卖力,每个单词都读得清清楚楚,但是听上去并不连贯,也不好听,因此傅老师今天想谈一下如何让自己的英语发音变得好听。

首先要说的是,英式发音和美式发音是有很大差异的,除却二者的发音上的区别外(也有外教称之为口音差别,不过一般中国人理解其差异为发音差别),英式发音显得比较累,需要说得铿锵有力;而美式发音则显得比较懒,需要在清楚的前提下有点“朦朦胧胧”。由于都是听觉上的感受,所以最好是意会,文字不大容易表达清楚。接下来是我们要说的重点,无论英式发音还是美式发音,如果做到了以下几点,那么你的英语发音就会很好听:

1、发音准确。
这个发音就是pronunciation,它是英语学习的基础,应当是从字母开始,到音标发音,到单词发音。对话以句子为基础,而句子由单词组成,因此发音要好听首先发音本身就要标准,同时正确的发音也会让你有大胆开口说英语的信心。

2、连读自然。
先用中文做例子。“去哪儿了”的“哪儿”我们都会说成”něr”,而不会死板地说”nǎ ér”,更有意思的是现在很多人都将“这样子”说成“酱紫”,其实这个就是连读,也称作连音,一般在英语句子中如果前一个词的尾音是辅音,后一个词的首音是元音(还有一些其他情形也需要连读,这里不再赘述,有兴趣的同学可以google一下),那么就需要连读,形成连音,这样有时一个句子听上去就像是一个单词一样,傅老师经常练习的连音句子就是:Get out of here! 美国电影里经常听到,所有的词都是连在一些的,听上去就是一个词[`ged`audervier](美式发音的结果)。
所以说我们在读英语或者说英语的时候,要注意不要一个单词一个单词地吐,并不是说一个句子中的每一个英语单词都要清清楚楚,比如上面的Get out of here中,of其实你根本就没听见。

3、语调恰当。
说英语的时候,语调不应该是平铺直叙的,它应该像梯子,要有抑扬顿挫。而且现代英语口语,应该可以完全忽略中国传统英语语法教学中的升降调规则了。”Is he a worker?”照样可以说用降调。”So you have been here for 1 year.”一样可以用升调(表疑问)。
其实4年前傅老师也曾为自己的语调发愁过,那个时候一直把握不好升调(Rising tone)的应用,记得当时是一个美国朋友一句话点醒了我:“As you like”。其实语言就应该是自然随意的,只要根据语境随意地控制好恰当的语调就好了。
例如枚举项中间都用声调,最后一个降掉:I like apples, bananas, peaches and oranges.

4、重音清晰。
一个句子的关键词,一定要发音清晰,重音突出,关键词一般来说是动词、名词、形容词,通常冠词、副词、介词都是被弱读的,下面我们标注一下句子的重音:
`John `told me he’d `come to `Shanghai next `month. So I’m `calling to let you know and please get the room `ready by this `weekend.

5、语速不慢。
通常说英语太慢的话,听上去就很别扭,而以标准语速或略快于标准语速说话,则听上去很好听,这个几乎是个经验感觉。为了说明这个问题,我们借用《American Accent Training》的实录,请听录音:

If you speak fairly quickly and with strong intonatioin, you will be understood more easily.

其实要想让自己的英语好听,是有方法的,有规律可循的,坚持锻炼,很快就可以成为不仅仅是标准的发音,而且是好听的发音。

为什么师范大学被翻译作Normal University,老外也蒙了

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

记得傅老师在读大学的时候,第一次要向老外介绍华东师范大学,华东简单:East China,可是师范这个词的翻译却犯难了,后来查询了一下,原来华师大的英文叫做:East China Normal University,没想到每一个词都是这样的简单。不过一直以来就有了这样一个疑问,Normal怎么会有“师范”的意思呢,词典上都没有这个解释。

直到前两天和外教Gene的长谈,又说起了这个话题,弄半天美国人也没搞懂”Normal University”是个什么大学,当时他还和我开玩笑说,从名字上来看,应该是个“不abnormal的”大学。傅老师回到家后又是查词典,又是网上查资料,还向多名外教请教了这个问题,总算是有点眉目了。先看下外教们的解释:

(美国外教)回复一:“Actually- I have never known why they use normal university. It doesn’t make sense to me and i wonder the same thing. let me know if you find out.” 看来这位美国人也不知道Normal University是干什么的大学。

(美国外教)回复二:“It isn’t really a term that’s used in the US very much anymore, most of the institutions that used to use it now refer to themselves as teachers’ colleges or universities. The university where I did my master’s degree, Radford University, was originally *State Normal and Industrial School for Women at Radford.”同时这位外教给了我一个reference:http://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school

(澳大利亚外教)回复三:“Its merely an old fashioned name of schools/universities…. most people also have no idea why they are called ‘Normal””。这位外教同时也引用了和上一个回复一样的维基百科上的normal school的解释。

(加拿大外教)回复四:“It was actually a few years that I have been in China that had learned that a university called a “Normal University” was actually a teachers university. In North America it is different. The way it works in North America is you go to university and get your 4 year degree from any university in any field. After your 4 year degree you need to go to teachers college for two years. But the teachers college is in the universities and so many universities offer teachers colleges programs.”

(美国外教)回复五:“I don’t know. We never use normal to describe any kind of school.”

(美国外教)回复六:“”Normal” seems like an odd adjective for university, and also it seems slightly negative since we like to think of universities have ’special’ advantages, not ‘normal’ qualities.”

(英国外教)回复七:“I am not one hundred percent sure but from a linguistic view I should think it means a university that does not specialize in one particular subject. interesting question! because in English we would not use this word in that way”。

其他还有好几个外教的解释,全部都是不知道normal university是干什么的大学。可以看出,外教对华师大(East China Normal University)和上师大(Shanghai Normal University)的理解应该是停留在一种机械记忆的层面。

By the 1920s, the term “normal school” lost ground to the preferable term “teachers’ college.” At this time, most such educational institutions were also restructured into four year programs that granted degrees in teacher education.

从上面的这行解释来看,normal用作“师范”的意思的用法早已过时了,在西方国家早就不用了,现在取而代之的表达应该是Teachers’ University。因此傅老师也建议,中国的师范大学的英文名,是不是也该与时俱进一下了!

元宵节说说关于Lantern的短语和词组

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

今天是正月十五元宵节,按照中国传统的习俗是要吃汤圆点灯笼,所以民间也把这天叫“灯节”,不过“灯节”这一说法其实还相当合老外的口味,因为元宵节的英文是:Lantern Festival,直接翻译就是“灯节”,老外听起来真是形象易懂,不过要注意如果说成”Lanterns’ Day”就不对了,虽然老外明白你的意思,但不够地道。

下面我们来搜罗一下关于Lantern的主要短语和词组:
1、Chinese lantern 特指中国的灯笼,外面纸糊的,可以是彩色的纸,这样点出来的灯笼就会呈现不同的颜色,里面点上蜡烛,现在很多也用小灯泡了,挂几节电池。
2、Chinese lantern plant 这个是一种植物,意思和“灯笼”完全没有关系,不过其果实长得确实像灯笼,它名字也叫winter cherry,注意它是不能吃的,有的还有毒。

Chinese Lantern Plant (Winter Cherry)

Chinese Lantern Plant (Winter Cherry)

3、friar’s lantern 这个有点恐怖,是鬼火。
4、jack-o’-lantern 直译就是杰克灯,其实就是万圣节的时候经常看到的南瓜灯,把南瓜挖空并雕成人脸的形状。
5、lantern fish 灯笼鱼,一种会发光的鱼。
6、lantern fly 光蝉,头比较大,就是下图的样子,好像中国没有见到过这样的昆虫。

Lantern Fly

Lantern Fly

7、magic lantern 幻灯机,注意不是投影仪projector。
8、Lantern Festival 就是今天元宵节了。

英语辩论、谈判、讨论和争论中的关键问题

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

傅老师今天下午同一位美国外教就近期Google事件展开了讨论,没想到这次是中国人和美国人互换角色地反驳对方的观点。首先我以”What do you think of the google issue?”为题发起讨论,外教也很直接:”I support google to quit because China don’t need google.”虽然傅老师本人也支持google离开,但原因不同,就这个不同的原因傅老师与外教争论了老半天。从百度说到雅虎,从Google聊到Twitter、Facebook和Youtube,从中美关系到最近的美国向台湾出售武器,后来外教甚至谈起了CIA对美国公司的渗透。

最后争论的结果也是不欢而散,他不能说服我,我也不能说服他,傅老师认为这在很大程度上是因为双方信息获取渠道和思考问题的角度不同,何况这还有很大的文化背景差异。不过一直以来傅老师自以为英文水平足以应付一般的讨论或者辩论谈判,这次看来,还差得远。

英语辩论中有4个关键问题:
1、阐述自己的观点
2、证明自己的观点
3、听懂对方的观点
4、反驳对方的观点

贯穿这四个问题的是:听力、口语和词汇,而且你必须要有准备。辩论、讨论和谈判不同于演讲、报告或者Presentation,它是双向的沟通和表达,难度更大,你需要准备好包括:

1、问题背景
你在辩论或者讨论以前要熟悉话题的背景,要知道双方的观点是在怎样的情况下产生的,不同观点碰撞的关键问题是什么。比如我们谈“google退出中国”的话题,那你首先要知道google是一个什么样的公司,google在什么样的情况下提出要退出中国。还应该了解google在中国也有很多的本土竞争对手(如百度等,老外也知道百度),google在中国有怎样的影响力等相关信息。

2、生词
在辩论过程当中很可能对方会说出很多你听不懂的生词,因此有必要在谈判或者辩论以前做一些准备工作。这些单词未必是你本身要用的,但是当人家讲出来的时候你应该要听得懂,而且这些单词都是与你要讨论的主题相关的。例如你还能举出其他的单词代替set up(陷害)吗?

3、相关词
在不同领域不同话题中,总会用到一些专用的词汇,这些词汇很可能是要由我们说出来的(要和生词区别开来,毕竟听得懂和说得出还是两回事)。所以很好理解为什么在一些翻译项目开始前翻译者都会实现熟悉一下相关的行业和文字稿件,就是要掌握一些专用词汇和表达。

4、熟练度
要想在英语辩论中占据优势,还必须具有英语熟练度。在激烈紧张的辩论中,常常双方都是争得面红耳赤,那时基本上是在比谁单位时间里输出的信息多,你语言不熟练,做不到脱口而出,那只好听别人讲了,没有人有耐心听你慢慢吞吞地思考下一个词或者句子该怎么说。

词汇不足会导致你很多意思无法准确地表达,也无法有效地去反驳对方的观点,即使这些道理你都了然于心。熟练度不足则让你只有听的份。

也谈英语学习的三个阶段要点:发音、英语思维、词汇

四月 7, 2010 by 傅老师 · Leave a Comment 

昨天Tony同学和外教确认学习计划后,和傅老师探讨一个问题:“你认为英语学习的要点是什么?”

这个问题可以很大,因为从小的方面来看,英语学习有很多的要点,甚至一个语法规则都能成为一个要点(如被动语态、虚拟语气等)。如果从这个方面来谈,就没有指导意义了。根据傅老师本人的学习经历来看,宏观上来讲每个英语学习者都会经历三个最为重要的阶段,如果能够完美突破这三个阶段,那么你的英语一定会突飞猛进!下面我们就来看看这三个“宏观”意义上的要点:

1、初级阶段:发音
发音是英语的基础,发音不准,直接否定了你的英语学习,以后还得重来纠正发音,然而要知道改变一个既有的发音习惯要比学习一个新的发音难百倍,所以说发音是英语学习初级阶段的重中之重。
这里我们讲的发音不仅包括字母、音标、单词、句子,也包括傅老师在另一篇文章(《怎样让你的英语发音变得好听》)中提到的语音语调连读等。当你发音准确、标准、好听了,你说起英语来底气十足,信心饱满,而且你还会以听自己读英语为乐趣。

2、中级阶段:英语思维
在掌握了一定的常用单词和句子后,能够初步地和老外沟通交流了,也能读懂许多文字,写一些文章或email什么的。这个时候许多朋友往往感觉有一个瓶颈,听长句跟不上,自己讲英语往往需要先在脑子里构思一下,始终无法脱口而出。
上述问题的根本原因是英语学习者下意识地在脑子里进行“英语<->中文”的双向转换,听的时候把英语翻译成中文,理解意思,说的时候则把自己的中文意思翻译成英文,再表达出来。由于日常交流表达是一种即时性的语言活动,这种翻译转换过程就决定了“跟不上趟儿”。解决这种问题的根本办法就是“英语思维”,这也是我们的核心教学理念和学习理念之一,在我们的官方网站上有更详细的叙述。

3、高级阶段:词汇
当英语思维基本形成,这时候一般性的交流脱口而出已经指日可待了,但是实际运用中还是会有点力不从心,这时的瓶颈99%是词汇量。注意我们谈的是口语词汇量,而不是说考四六级甚至专业八级的词汇量,考试词汇量中有很大一部分单词是你看到知道意思,但看不到就想不起来的。
如何有效地积累词汇并将它们成功转化为自己的口语词汇,对一个生活在中国的英语学习者来说,是一个长期而艰苦的过程,也是一个挑战。

翻译:在这辞旧迎新的美好时刻,祝您及家人新年快乐,恭喜发财

十一月 27, 2009 by 傅老师 · Leave a Comment 

前天有朋友发email问我一个问题:给人送礼品,要在包装上用英文表达这样的意思:“在这辞旧迎新的美好时刻,祝您及家人新年快乐,恭喜发财!”
大概琢磨了一下,感觉不太容易。老外的祝福语一般确实很少加很多的形容词,例如”Merry Christmas!”或者”Happy New Year!”,简洁明快,但是中国的祝福语就喜欢定语状语一大堆。为了保险起见,我发email向几位外教寻求帮助。

我用了三句话来表达具体的意思:
1. At the moment of the New Year’s Day.
2. I wish you and your family a happy new year.
3. I hope you get healthy and wealthy next year.

很快两位外教给了回复,的确工整准确多了:
1. As the Clock strikes 12 and it’s New Year’s Day, We wish you every happiness, and may 2010 bring you both health and wealth.
2. The new year is approaching! We wish you and your family a healthy and prosperous new year.

其实翻译的意思准确与否,不仅与词汇量有关,也与文化有关。很多中文的意思要翻得符合英语的习惯和表达,还真的是有难度的。“不折腾”的翻译就是一个例子。

奥巴马上海演讲英文全文在线收听,包括问答互动全程录音mp3下载

十一月 27, 2009 by 傅老师 · 17 Comments 

美国总统奥巴马16日演讲当天,我们就上传了CNN的演讲视频(http://www.fltacn.com/article_351.html),可惜遗憾的是只有一部分。这个音频包括了奥巴马演讲及演讲后与学生互动环节提问和回答的全部录音,总时长近1个小时。作为英语学习的狂热者,傅老师本人自然是不会错过的。

之前在网上看到一个有同声翻译版的,可惜中文声音高过英文,有点喧宾夺主,不适合拿来作为英语学习的材料。事实上奥巴马的英文演讲中,用词简练,表达贴切,有的句子甚至我们可以在一些雅思、托福考试中引用。

有需要mp3的同学可以留个email。