Alight终于下课了,Exit进场

四月 18, 2010 by · 4 Comments 

早在2008年6月,我们就在官方网站上质疑上海轻轨三号线的下车提示alight的问题,当时这个词傅老师是请教了美国外教Ashley才知道是”alight”的,后来傅老师又多方面询问了来自不同国家的外教和老外朋友,其中也不乏Londoner,基本上大部分是不知道alight是什么意思,美国外教James则是更有意思地回答我说:“I don’t know either.  Please don’t forget to let me know when you figure it out.”

前一周傅老师和来自英国的外教Tom也聊起alight这个词,似乎那个时候的地铁报站已经改版为exit了,当傅老师把alight拼了一遍,Tom发现自己居然不认识,匆匆忙地跑去查字典了。看来alight真是个很有意思的词呵。

今天傅老师乘三号线,发现英文报站真的改版了:

Please get ready to exit from the left side, we’re now at Shanghai Railway Station, you can transfer to metro Line 3.

偶然间在chinadaily的网站上看到一篇为alight“平反”的文章,其实alight本身并不错,只是不恰当。本来上海的地铁的英文就是给老外听的(可能是英国人,也可能是美国人,也许是俄罗斯、印度、埃塞俄比亚人呢),但是倘若100个听到的老外中有90多个都不知道啥意思,那这个英文广播就是失败的(当然别拿它来和”Expensive Sun”比,后者属于无知)。

另外这个新版的广播还存在一点儿发音上的问题,”transfer to metro Line 3″中的transfer发音发成了transfore的音。

参考资料:
alight的意思和用法
exit的用法

About 傅老师
上海外教网首席外教顾问、资深企业培训项目经理以及卓有成效的英语学习者。

Comments

4 Responses to “Alight终于下课了,Exit进场”
  1. freeman 说道:

    同样是有关地铁的英语报站,对马戏城的报站听起来象是circus word(应该是circus world),好象发音不大准确。

  2. crisp 说道:

    你好。我今天听地铁一号线关于下车的表达。它没有用alight 或exit。仿佛是个/ˈæθit/的发音,我猜想是pls get ready to essay it? 想和付老师确认下。

  3. 傅老师 说道:

    可能由于地铁环境声音嘈杂,听得不清楚。地铁一号线用的的确是exit一词。根据最近的经验,除了地铁8号线用alight,其他都用的exit。

Trackbacks

Check out what others are saying about this post...
  1. [...] 2010年alight一词退出了上海轻轨3号线,取而代之的是更好的exit。2011年10月7号傅老师乘坐上海地铁8号线前往鞍山新村站(关于一个小朋友培训项目)。在地铁上忽然发现alight又回来了! [...]



Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!


- 1 = 5